EDGAR ALLAN POE
-
AZ USHER-HÁZ VÉGE
"Son
coeur est un luth suspendu;
Sitõt
gu'on le touche il résonne" *
De
Béranger
Egy egész, unalmas, ködös,
hangtalan napon át, az esztendõ õszén, mikor a felhõk
nyomasztó alacsonyan csüggtek az égen, utaztam egyedül, lóháton, egy különösen
sivár tájdarabon; és végre, mire az est árnyai felvonultak, ott voltam a méla
Usher-ház látkörében. Nem tudom, hogy történt, de az épület megpillantására
elviselhetetlen szomorúság érzése járta át szellememet. Azt mondom:
elviselhetetlen, mert ezt az érzést nem enyhítette semmiféle olyan, félig már
kellemes, mert költõi hangulat, amilyenben rendesen fogadja a lélek a
pusztaság vagy borzalom legkomorabb természeti képeit is. Úgy néztem az
elõttem nyúló látványra -- a csupasz házra s a birtok egyszerû
tájrajzára, a zordon falakra, a kifejezéstelen szemhez hasonló ablakokra, a
néhány sor sásra és a néhány korhatag fa halvány törzsére --, oly tökéletes
nyomottságával kedélyemnek, amit semmi más földi érzéshez nem tudok
hasonlítani, mint az ópiumszívó másnaposságához: a mindennapi életbe való
keserû visszaesésnek, a fátyol lehullásának iszonyatával. Valami jegesség
volt, valami süllyedõ, émelyedõ érzése a szívnek, valami
könyörtelen zordonsága a gondolatnak, amit a fantázia semmiféle ösztökélése nem
tudott szárnyalásra sarkantyúzni. Mi volt az - s megálltam a gondolatra --, mi
volt az, ami úgy felzaklatta idegeimet, mialatt az Usher-házat szemléltem? A
rejtélyt nem tudtam megoldani; sem megbirkózni az árnyképekkel, melyek
mindenfelõl megszálltak, amint így tûnõdtem. Vissza kellett
térnem ahhoz a ki nem elégítõ konklúzióhoz, hogy míg egyfelõl
kétségtelenül léteznek szimpla természeti objektumoknak oly kombinációi,
melyeknek ily hatalmuk van érzéseink felett, addig másfelõl e hatalom
analízise azok közé a vizsgálódások közé tartoznék, melyek túlhaladják elménk
mélységeit. Lehetséges, gondoltam, hogy e táj elemeinek, a festmény
részleteinek pusztán különbözõ összeállítása módosítaná, vagy tán meg is
semmisítené ezt a képességét arra, hogy ily fájdalmas impressziót keltsen; és,
e gondolat hatása alatt cselekedve, megrántottam lovam zabláját egy
halványfekete, komor tó meredek partjánál, mely töretlen fénnyel nyúlt a ház
elõtt, és lenéztem -- de még didergetõbb borzongással, mint az
imént -- a szürke sás és a kísérteties fatörzsek és a kifejezéstelen szemekhez
hasonló ablakok elváltozott és megfordított képmására.
Pedig a szomorúságnak ebben a
házában szándékoztam én most tölteni pár hetet. Tulajdonosa, Roderick Usher,
egyike volt gyermekkorom legjobb pajtásainak; de utolsó találkozásunk óta sok
év telt el. Nemrég azonban egy levél ért hozzám az ország egy távoli zugában --
egy levél õtõle --, mely vadul sürgetõ hangjával nem
tûrt meg más választ, mint amit személyesen lehet adni. A kézirat ideges
izgalomról tanúskodott. Írója heveny testi rosszullétrõl beszélt -- s
lelki zavarról, mely szellemét gyötörte -- s komoly kívánságáról, találkozni
velem, mint legjobb, sõt egyetlen személyes barátjával abból a célból,
hogy társaságom derûjében némi enyhülést próbáljon keresni bajára. A
modor, ahogy mindezt, sok más dologgal együtt, megírta -- az a szív, mely
nyilvánvalóan kísérte kérését --: ez volt, ami nem engedett haboznom; s ehhez
képest azonnal teljesítettem azt, amit pedig elég különös kívánságnak éreztem.
Ámbár mint kisfiúk egészen
bizalmas pajtások voltunk, mégis igazában kevéssé ismertem barátomat. Túlzott
és megrögzött módon tartózkodó volt mindig. Tudtam azonban, hogy rendkívül régi
famíliája idõtlen idõk óta nevezetes volt temperamentumának
különös érzékenységérõl, mely hosszú korokon át egzaltált
mûalkotásokban nyilvánult meg, legutóbb pedig valami bõkezû
s mégis diszkrét jótékonyságnak ismételt cselekedeteiben lelte kedvét, valamint
a zenei tudománynak nem annyira ortodox és könnyen felismerhetõ
szépségeiben, mint inkább útvesztõszerû bonyodalmaiban. Megtudtam
azt a mindenképp említésre méltó tényt is, hogy az Usher-faj törzse, bármily
tiszteletes régiségû, sose hajtott tartós ágat; más szóval az egész
család egyetlen leszármazási vonalban nyúlt a jövõbe, és nagyon csekély,
ideig-óráig tartó eltérésekkel így nyúlt már emberemlékezet óta. Ez a hiány
lehetett -- tûnõdtem, míg gondolatban megállapítottam a hely
tökéletes összeillését lakóinak köztudatban levõ karakterével, s okoskodni
kezdtem a lehetséges befolyásról, amelyet az egyik, századok hosszú során át, a
másikra gyakorolhatott --, ez a hiánya az oldalági leszármazásnak, s a birtok
és a név ebbõl következõ töretlen egyenességû átadódása
apáról fiúra, ez volt az, ami végre annyira azonosította a kettõt, hogy
a birtok eredeti nevét egészen elsüllyesztette ebbe a kétértelmû és
különös megjelölésbe: "Usher-ház" -- amely elnevezés, úgy látszik, a
parasztság nyelvhasználatában egyformán jelentette a családot és a családi
házat.
Mint elõbb mondtam, annak
a -- kissé gyermekes -- kísérletemnek, hogy lenéztem a tóba, egyetlen eredménye
az volt, hogy még mélyítette az elsõ különös benyomást. Nem lehet kétség
felõle, hogy elõítéletem gyors erõsödésének tudata --
miért ne nevezném elõítéletnek? -- csak még inkább gyorsította ezt az
erõsödést. Régóta tudtam már, hogy ez paradox törvénye minden oly
érzésnek, melynek alapja: félelem. S csak ez okból történhetett, hogy mikor
újra felemeltem szememet magára a házra annak a vízben tükrözõ képérõl,
különös képzelõdés támadt lelkemben -- igazán oly nevetséges agyrém,
hogy csak azért említem, mert mutatja az érzések eleven erejét, amelyek
megleptek. Annyira felizgatta fantáziámat, hogy valósággal azt hittem, az egész
házat és birtokot valami külön légkör veszi körül, amilyen nincs máshol,
csak itt és a közvetlen szomszédságban; külön atmoszféra, aminek semmi köze az
égi levegõhöz, hanem ami a korhadó fákból és a szürke falból és a néma
tóból gõzölgött fel -- fertõzõ és misztikus párakör,
nehéz, lomha, halványan látható s ólomszínû.
Lerázva lelkemrõl azt, ami nem lehetett más, mint álom, pontosabban
szemügyre vettem az épület valóságos képét. Fõ-fõ jellegének
látszott valami szertelen régiség. Hatalmas korszakok fakították. Apró gombák
fonták be az egész külsejét, mint finom hálózat csüggve az ereszekrõl.
De mindez nem jelentett semmiféle különösebb omlást. A
kõmûvesmunkának egyetlen darabja sem hullt le; s szinte
érthetetlennek tûnt fel az ellentét részeinek tökéletes állapota, s az
egyes kövek porlatag mivolta között. Volt ebben valami, ami engem régi
famûvek tetszetõs egészben maradására emlékeztetett, melyek hosszú
éveken át valamely elfeledett pincében korhadtak a külsõ levegõ
minden leheletétõl tökéletesen elzárva. De az általános bomlás e látszatán
kívül az építmény alig adta jelét mulandóságának. Talán a kutató
szemlélõ tekintete felfedezett volna valami éppen hogy
észrevehetõ hasadékot, amely a homlokzat tetõrészétõl
kiindulva, útját a falnak lefelé vette, zegzugos irányban, mígnem eltûnt
a tó komor vizében.
Míg ezeket a dolgokat
megfigyeltem, egy kurta, kavicsos úton a házhoz érkeztem. Egy várakozó szolga
átvette lovamat, s én beléptem a hall gótikus íve alatt. Onnan egy halk
léptû komornyik több sötét és tekervényes folyosón keresztül elvezetett
gazdájának dolgozószobájába. Ezen az úton is sok olyasmit láttam, ami, magam
sem tudom mivel, hozzájárult, hogy megerõsítse azokat az érzéseimet,
amelyekrõl már beszéltem. Bár körülöttem minden -- a mennyezet
faragványai, a falak sötét tapétái, a padlók ébenfeketesége és a fantasztikus
címertrófeák, melyek minden lépésemre megcsörrentek -- csupa olyan dolog volt,
amikhez, vagy hasonlókhoz, gyermekkorom óta hozzászoktam, és, bár nem
haboztam elismerni, mily ismerõs mindez, mégis csodálkozva vettem észre,
hogy ezek a meghitt képek mily idegenszerû képzeteket keltettek fel. Az
egyik lépcsõfordulón találkoztam a család orvosával. Arckifejezése --
úgy tûnt fel elõttem -- kicsinyes ravaszság és állandó zavar
bélyegét viselte. Zavartan szólt hozzám, és továbbment. Az inas most kitárta az
ajtót, s betessékelt gazdája színe elé.
A terem, amelybe léptem, rendkívül tág és magas volt. Az ablakok hosszúak,
keskenyek, csúcsosak s oly nagy távolságra a fekete tölgyfa padlótól, hogy
belülrõl egyáltalán nem lehetett õket megközelíteni. Vörösre
festett fény gyenge csilláma tört utat a rácsozott üvegtáblákon át, s jó volt
arra, hogy a legkiemelkedõbb tárgyak körvonalait tûrhetõen
kirajzolja; de azon már hiába erõlködött szem, hogy a szoba távolabbi
szögleteit vagy a boltozatos és fafaragványos mennyezet rejtekeit elérje. Sötét
drapériák csüggtek a falakról. A bútorzat általában pazar, kényelmetlen, antik
és kopott volt. Sok könyv és hangszer hevert elszórva, de képtelen volt
élénkíteni a színt. Éreztem, hogy a bánat atmoszféráját lélegzem. Zord,
mélységes, könyörtelen ború hangulata borult mindenre és járt át mindent.
Amint beléptem, Usher
felemelkedett egy szófáról, amelyen teljes hosszában feküdt, és élénk
melegséggel üdvözölt, amiben, így gondoltam elsõ pillanatban, volt
valami túlzott szívélyesség, egy 'ennuyé' világfi keresett erõlködése.
De egy pillantás arckifejezésére meggyõzött teljes
õszinteségérõl. Leültünk; s néhány másodpercig, míg õ
szótlan maradt, én félig részvét, félig tisztelet érzésével néztem. Bizony, soha
ember oly rettenetesen meg nem változott, s ily rövid idõ alatt, mint
Roderick Usher! Csak nehezen tudtam rávenni magamat, hogy elfogadjam ennek a
sápatag lénynek, aki elõttem állt, azonosságát kezdõ kamaszkorom
hû társával. Pedig arcának karaktere mindig különös volt. Valóságos
hullaszerû arcszín; nagy, nedves és hasonlíthatatlanul fényes szemek;
kissé keskeny és nagyon halvány, de páratlanul szép hajlású ajkak; finom, héber
mintájú orr, de az ilyen formáknál szokatlanul széles orrlyukakkal; gyengéden
rajzolt áll, melynek csapottsága az erkölcsi energia hiányáról beszélt;
pókhálónál lágyabb és vékonyabb hajzat; mindezek együtt s még hozzávéve valami
szabálytalan kiszélesedést a homlok környékén, oly kifejezést adtak, melyet nem
egykönnyen lehet elfelejteni. De most éppen e vonások uralkodó jellegének s
megszokott kifejezésüknek túlzott érvényesülése oly változást eredményezett,
hogy kételkedtem: kivel beszélek? A bõrnek most már kísértetes
sápadtsága és a szemnek most igazán csodaszerû ragyogása mindennél jobban
meghökkentett, sõt megfélemlített. A selyem hajat is hagyta szabadon
nõni, s ahogy az, mint õszi ökörnyál, vad, olvatag szövevényben
inkább lebegett, mint omlott az arc köré, ezt az arabeszk benyomást még
erõltetve sem tudtam összekapcsolni a rendes emberi kifejezés
fogalmával.
Barátom modorában az elsõ
pillanatra megütött valami szaggatottság, valami bizonytalanság; s nemsokára
rájöttem, hogy ennek az eredete a gyönge és hiábavaló erõlködés
folytonos ismétlõdése volt, úrrá lenni egyfajta megszokott remegésen, a
túlzott, ideges izgatottságon. Hiszen valami ilyesmire már el voltam készülve,
egyrészt a levelébõl, másrészt, mert visszaemlékeztem bizonyos
gyermekkori jellemvonásaira, s következtettem is különleges fizikai alkatából
és vérmérsékletébõl. Mozgása fölváltva volt élénk és csüggeteg. Hangja
gyorsan ment át valami reszketeg határozatlanságból -- mely a kedély teljes
lefokozottságára látszott vallani -- az energikus kurtaságnak abba a fajtájába,
abba a szaggatott, súlyos, sietség nélküli és tökéletesen tagolt
kifejezésmódba, abba az ólmos, jól egyensúlyozott és tompán zengõ
torokhangba, amelyet a megrögzött iszákosnál, vagy az ópium javíthatatlan
élvezõjénél figyelhetünk meg legintenzívebb mámorainak periódusában.
Ily hangon beszélt látogatásomnak
céljáról, s hogy mily komolyan kívánt engem látni, s mennyire remélte, hogy
jelenlétemben könnyebbülést talál. Bizonyos részletességgel terjeszkedett ki
arra, hogy milyennek gondolja betegsége természetét. Szervi, családi bajnak
mondotta, aminek gyógyíthatóságában nem bízott; pusztán ideges bántalom, tette
rögtön hozzá, bizonnyal hamarosan elmúlik magától. Tünetei közt szerepelt a
természetellenes érzések egész raja. Egyik-másik ezek közül, amint részletezte,
érdekelt s megzavart; ámbár talán elbeszélésének szavai és általános modora is
megtették ebben a maguk hatását. Sokat szenvedett érzékeinek valami beteges
élességétõl; csak a legsemlegesebb ízû ételt tudta megenni; csak
bizonyos szövésû ruhát tûrt meg a testén; a legcsekélyebb
virágillat számára nyomasztó volt; szemét még a gyönge fény is gyötörte, és
csak kevés hang volt, bizonyos húros hangszerek hangja, ami nem okozott
borzadást lelkének. De különösen egy fonák neme a rettegésnek tette õt
rabjává.
-El fogok pusztulni -- mondta --, bele kell pusztulnom ebbe a siralmas
bolondságba. Így, így, és nem másképpen fogok elpusztulni. Rettegek a
jövõ eseményeitõl, nem önmagukban, hanem hatásukban. Borzadok a
gondolatra, hogy valamely, bár csak a legközönségesebb történés is, fölrázza tûrhetetlenül
izgatott lelkemet. Tulajdonképpen nem a veszélytõl félek, hanem csak
annak kikerülhetetlen hatásától -- a rémülettõl.Ebben a zaklatott, ebben
a szánalmas állapotban, érzem, elõbb-utóbb eljön az idõ, amikor
életemet és eszemet egyszerre kell elveszítenem valami kétségbeesett
küzdelemben a vad fantommal, amelynek neve: FÉLELEM.
Megfigyeltem azonkívül,
közben-közben, s tört és kétértelmû célzások alapján, lelkiállapotának
egy másik jellemzõ sajátosságát is. Bizonyos babonás érzések láncolták a
házhoz, melyben lakott, s amelybõl hosszú évek óta egyetlenegyszer sem
merészkedett kimozdulni; valami titkos befolyás, melynek állítólagos erejét
sokkal ködösebb kifejezések jelezték, hogysem itt ismételni tudnám -- befolyás,
melyet a családi ház formájának és matériájának bizonyos sajátosságai nyertek,
mint mondta, hosszú gyötrõdés eredményeként, szelleme fölött; hatás,
mellyel a szürke falak és tornyok fizikuma, a sötét tóval együtt, melyben
mindenütt tükrözõdtek, idõk folytán megbélyegezte lényének pszichikumát.
Mindazonáltal elismerte, bár némi
habozás után, hogy a különös borúnak eredetét, mely lelkére szállott, vissza
lehet vezetni egy természetesebb és kézzelfoghatóbb okra: s ez nõvérének
hosszú és súlyos betegsége, már láthatóan közelgõ fölbomlása egy gyöngéden
szeretett életnek, aki egyetlen társa volt hosszú éveken át, utolsó és egyetlen
rokona a földön.
- Az õ halála -- mondotta
oly keserûséggel, melyet sohasem tudok elfeledni -- úgy hagyna engem,
gyöngén, reménytelen, mint utolsót az Usherek régi törzsökébõl.
Mialatt beszélt, Lady Madeline --
mert ez volt a neve -- lassan átment a terem egy távolabbi részén, s észre sem
véve jelenlétem, eltûnt. A legnagyobb fokú bámulattal néztem,
melybõl nem hiányzott a félelemnek némi árnyalata sem, noha ez érzések
okairól lehetetlen magamnak számot adni. Valami kábulásféle szállott meg, amint
szemem követte visszavonuló lépteit. Mikor végre az ajtó becsukódott mögötte,
tekintetem ösztönszerûleg s mohón leste a fivér arckifejezését -- de
õ fejét kezébe temette, s csak annyit figyelhettem meg, hogy a rendesnél
még sokkal nagyobb sápadtság önti el vékonyult ujjait, melyeken keresztül
szenvedélyes könnyek szivárogtak.
Lady Madeline betegsége régóta
gúnyolta orvosainak tudományát. Valósággal állandósult apátia, a test fokozatos
elsorvadása, s gyakori, bár múló rohamok, részben kataleptikus jelleggel: ez
volt a szokásos diagnózis. Mindeddig állhatatosan ellenállt a betegség
nyomasztó hatásának, s nem esett végleg ágynak; de a házba való megérkezésem
estéjén -- mint fivére az éj folyamán kimondhatatlan izgalommal elbeszélte --
megadta magát a romboló hatalom erejének, s így megtudtam, hogy a futó
pillantás, melyet lényérõl nyertem, valószínûleg az utolsó volt,
amit valaha nyerni fogok; hogy a ladyt, legalább elevenen, nem fogom látni többé.
A következõ néhány napon
át nevét sem Usher nem említette, sem én; s ez idõ alatt buzgón
törekedtem barátom mélabúját enyhíteni. Festettünk és olvasgattunk együtt;
vagy, mintegy álomban, hallgattam beszédes gitárjának vad rögtönzéseit. S ekként
míg egyre szorosabb és szorosabb bizalmasságunk mindjobban megengedte, hogy
tartózkodás nélkül behatoljak lelkének rejtekeibe, csak annál keserûbben
láttam be, mily hiábavaló kísérlet fölvidítani egy lelket, melybõl a
sötétség mint egy lényegéhez tartozó pozitív tulajdonság árad ki az erkölcsi és
fizikai világ minden tárgyára, a ború szüntelen kisugárzásával.
Mindig magamban fogom hordani
azoknak az ünnepi óráknak emlékét, melyeket egyedül töltöttem az Usher-ház
urával. De a kísérlet, hogy pontos fogalmat adjak a tanulmányok vagy
foglalkozások természetérõl, melyekbe belevitt vagy belebonyolított: nem
sikerülne. Fölcsigázott s nagy fokban beteges idealizmus vetett minderre valami
kénes fényt. Hosszú, rögtönzött gyászdalai örökké fülemben zengenek. Többek
közt fájdalmasan õrzök emlékemben egy különös változatot s
továbbfejlesztést Von Weber utolsó valcerének vad dallamából. A festmények
közül, amelyeken komplikált fantáziája pepecselt, s melyek vonásról vonásra
valami olyan ködösségbe nõttek, hogy annál inkább borzadtam rájuk nézni,
mert magam sem tudtam, mért borzadok; ezek közül a festmények közül -- bármily
élénken állnak ma is elõttem -- hiábavaló törekvés volna leírni többet,
mint egypárat, ami az írott szó lehetõségeit túl nem haladja.
Végletes egyszerûségével s
rajzának meztelenségével megállította és megbabonázta a figyelmet. Ha valaha
halandó eszméket tudott festeni: ez a halandó Roderick Usher volt. Számomra
legalább -- és akkori környezetemben -- ezekbõl a tiszta absztrakciókból,
amiket ez a kedélybeteg ember vásznaira tudott varázsolni, a félelmes
szuggesztiónak oly tûrhetetlen ereje áradt, amilyennek még árnyékát sem
éreztem, mikor például Fuseli tagadhatatlanul izzó, de nagyon is konkrét
fantazmagóriáit szemléltem.
Egyikét mégis barátom
fantasztikus kompozícióinak -- amelyben nem uralkodott oly mereven az
absztrakció szelleme -- megpróbálhatom, bármily gyengén is, szavakban
visszatükrözni. Egy kicsi kép egy végtelen hosszú és szögletes pince vagy
alagút belsejét ábrázolta alacsony, sima, fehér, töretlen és díszítés nélküli
falakkal. Bizonyos járulékos részletei a rajznak azt a gondolatot keltették
föl, hogy ez az üreg rendkívüli mélységben nyúlik a föld felülete alatt.
Végeérhetetlen hosszának egyetlen pontján sem lehetett kijárást látni, és
semmiféle fáklya vagy más mesterséges fényforrás nem volt felfedezhetõ;
mégis mindenfelé erõs sugarak árja hömpölygött, az egészet valami
kísértetes és érthetetlen fényben fürösztve.
Az imént beszéltem a hallóidegnek
arról a beteges állapotáról, amely minden zenét elviselhetetlenné tett a
különös beteg fülnek, kivéve a húros hangszerek bizonyos effektusait. Talán
éppen a szûk korlátok, amiket ez okból gitárjára parancsolt, okozták
nagymértékben játékának fantasztikus karakterét. De 'impromptu'-inek izzó
könnyûségét ez nem magyarázta. Ez, vad ábrándjainak zenéjében és
szövegében egyaránt -- mert játékát gyakran rímes költõi rögtönzésekkel
kísérte --, annak az erõs szellemi feszültségnek és koncentráltságnak
eredménye volt, amelyre már elõbb céloztam, s amelyet csupán a
legmagasabb mesterséges izgalom különös pillanataiban lehet megfigyelni. Egy
ilyen rapszódiának szövegét könnyûszerrel megjegyeztem. Talán annál
nagyobb benyomást tett rám, ahogy õ elõadta, mert jelentésének
misztikus áramában elõször véltem észrevenni Usher részérõl
teljes tudatát annak, hogy felséges értelme megingott trónusán. A vers, melynek
címe 'A kísértetes palota', körülbelül, ha nem is tökéletes pontossággal, így
hangzott:
I
Legzöldebb
völgyünk ölében
-- Jó angyalok laktak ott
--
Hajdan büszkén,
büszke-szépen
Drága kastély ragyogott.
Földjén Gondolat
királynak
Fölszökött!
Sohse lengtek
szeráf-szárnyak
Gyönyörûbb torony
fölött.
II
Ormain
zászlók lobogtak,
Sárga, gõgös,
víg-arany,
Mindez rég volt --
tûnt koroknak
Távolaiban!
Ahány enyelgõ
játszi szellõ
Ment arra át,
A dús, bokrétás bástya
mellõl
Mint szárnyas illat
szállt tovább!
III
Lantzenére
ott a vándor,
Ki e boldog völgybe jött,
Láthatta, hogy szellem
táncol
A lángablakok mögött
Egy trón elõtt,
amelyen ülvén
Bíborbanszületett
Királyuk trónolt, ki
körül fény
Árasztott méltó ünnepet.
IV
És
gyönggyel a kastély kapúja
S rubinnal rakva volt,
Melyen át egyre s egyre s
újra
Édes visszhangok árja
folyt
Szikrázva a terembe: --
rájuk
Egy munka várt,
S egy öröm: örökké
királyuk
Eszét zengni, a bölcs
királyt.
V
De
bú-ruhás átkok sereggel
Szállták meg a király
honát:
Sirassuk õt! mert
soha reggel
Nem süt már éjszakáin át!
S háza körül a halk
dicsõség
Ma már csak oly-
Mód zengi õt, mint
rege hõsét,
Kit elhantolt a kor.
VI
S
csak rémes árnyak bálja, melyet
A véres ablakokon át
Ma itt disszonáns zene
mellett
Az utas kavarogni lát,
A sápadt ajtóból ma rémek
Folyója foly
Örökké, s hova azok
érnek,
Van kacagás -- de nincs
mosoly.
Élénken emlékszem, hogy e ballada által sugallt gondolatok oly eszmemenetelhez
vezettek bennünket, melyben Ushernek egy különös meggyõzõdése
nyilvánult meg; nem eredetisége miatt említettem -- hisz mások is gondolkoztak
hasonlóan --, hanem mert megingathatatlan makacssággal ragaszkodott hozzá. Ez a
meggyõzõdés, általánosságban kifejezve, az volt, hogy minden
tenyészõ dolog egyúttal érzõ is. De az õ szertelen
fantáziájában ez az eszme még merészebb formát öltött, s bizonyos feltételek
mellett a szervetlen világ határait is átlépte. Nincs szavam leírni
meggyõzõdésének teljes fokát, vagy a komolyságot, amellyel átadta
magát neki. E hite azonban -- mint már elõzõleg céloztam rá --
õsei házának szürke köveivel függött össze. Úgy képzelte, hogy itt az
érzõképesség feltételeinek eleget tett e kövek elhelyezésének módszere
-- rendjük metódusa éppúgy, mint a sok 'fungus', amely bevonta õket, és
a korhadó fák, melyek körös-körül álltak --, s mindenekfölött ez elhelyezés
évszázadokon át zavartalan megmaradása s megkettõzõdése a tó
csöndes vizeiben. S hogy ez nyilvánvaló -- hogy érzõképességük
nyilvánvaló, az kitûnik -- mondta, s itt összerezzentem szavaira --
abból, hogy valami saját külön atmoszférájuk sûrûsödött a vizek és
a falak körül. Az eredményt látni lehet, tette hozzá, abban a csöndes s mégis erõszakos
és rettenetes befolyásban, ami századokon át alakította családja végzetét, s
õt is azzá tette, aminek ma láttam -- amivé lett. Ily
meggyõzõdések nem szorulnak kommentárra, s nem is kommentálom.
Könyveink -- a könyvek, melyek éveken át a beteg szellemi lényének nem csekély
részét formálták -- mint gondolni lehet, szoros összhangban voltak e
fantasztikus karakterrel. Olyan munkák fölött görnyedeztünk együtt, mint a
Gresset-féle 'Ververt et Chartreuse'; a Machiavelli 'Belphegor'-ja; a 'Menny és
Pokol' Swedenborgtól; 'Nicolaus Klimius föld alatti utazása', Holberg
mûve; a 'Kézjóslás tankönyvei', Robert Fludd, Jean d'Indaginé, De la
Chambre mûvei; 'Utazás a kék messzeségbe' Tiecktõl; és Campanella
'Napváros'-a. Egyik legkedvesebb kötetünk volt a 'Directorium
Inquisitiorum'-nak, Eymeric de Gironne dominikánus szerzetes munkájának egy kis
nyolcadrét kiadása; s Pomponius Melának volt néhány passzusa, az õs
afrikai szatírokról és aegipanokról, amelyek fölött Usher órákig tudott elülni
álmodozva. De fõ gyönyörûségét mégis egy rendkívül ritka és
különös, negyedrétû, gót betûs könyv olvasásában lelte -- egy
elfeledett egyház manuáléjában -- a 'Vigiliae Mortuorum secundum Chorum
Ecclesiae Maguntinae'-ben.
Önkéntelenül ennek a könyvnek vad liturgiája jutott eszembe, s annak
valószínû hatása kedélybeteg barátomra, mikor egy este hirtelen értésemre
adva, hogy Lady Madeline nincs többé, szavakba foglalta azt a szándékát, hogy a
holttestet, végleges eltemetés elõtt, két héten keresztül az épület
alapfalába vájt számos boltozott fülkék egyikében akarja õrizni. De a
világi ok, amelyet e különös eljárás
mellett fölhozott, olyan volt, hogy nem éreztem magamat följogosítva
ellenvetést tenni. A halott fivérét erre az elhatározásra, mint mondotta,
súlyos meggondolások vezették: a boldogult betegségének szokatlan jellege,
orvosainak bizonyos feltûnõ és nyomatékos kérdései, s a családi
temetkezõhely távoli és exponált fekvése. Nem tagadom, hogy amint magam
elé idéztem a baljós magatartású férfiút, akivel megérkezésem napján a lépcsõházban
találkoztam, nem volt kedvem gátat vetni annak, amit legjobban esetben
ártalmatlan, de semmiképpen sem természetellenes óvatosságnak tekintettem.
Usher kérésére személyesen segítettem neki az ideiglenes sírbatétel körüli
intézkedésekben. Mikor a testet magába zárta a koporsó, mi magunk vittük,
kettesben, nyugvóhelyére. A fülke, amelyben elhelyeztük -- s amelyet oly rég
nem nyitott meg senki, hogy fáklyáink, félig elfojtva nyomott legében, alig
adtak módot szemünknek mélyébe hatni --, szûk volt, nyirkos, és semmiféle
bejárást sem engedett a fénynek, minthogy meglehetõs mélységben feküdt,
közvetlen az épületnek azon része alatt, amelyben az én hálószobám. Régi
feudális korokban nyilván a tömlöctartás legborzasztóbb céljaira alkalmazták, s
a késõbbi idõkben raktár gyanánt, puskapor vagy másvalami nagy
fokban gyúlékony anyag számára, mert padlójának egy része s a mélyébe
vezetõ hosszú ívbolt egész belsõ felülete gondosan rézzel volt
borítva. A tömör vasajtót hasonló eljárás védelmezte. Óriási súlya szokatlanul
éles, csikorgó hangot okozott, amint megfordult sarkain.
Letévén gyászos terhünket, állványain, ebben az ijesztõ helyiségben,
fölemeltük egy kissé a koporsónak még le nem szögezett födelét, s egy
pillantást vetettünk a benne fekvõnek arcára. Most elõször
ragadta meg figyelmemet a meglepõ hasonlóság fivér és nõvér közt;
és Usher, talán kitalálva gondolatomat, néhány szót mormogott, melyekbõl
megtudtam, hogy az elhunyt és õ ikrek voltak, s mindig szinte érthetetlen
sajátosságú szimpátia volt közöttük. De pillantásunk nem soká pihent a hullán
-- mert nem tudtunk ránézni borzadály nélkül. A betegség, amely ezt az
elõkelõ hölgyet érett ifjúságában sírba döntötte, mint a szorosan
kataleptikus természetû betegségek legtöbbnyire, meghagyta valami halk pír
gúnyképét a keblén és az arcán, s azt a gyanúsan sóvár mosolyt az ajk fölött,
amely oly borzasztó a halálban. Visszatettük és rásrófoltuk a koporsóra a
födelet, s a vasajtót lezárva, elindultunk, fárasztó lépcsõkön, a ház
felsõ részének alig kevésbé homályos termei felé. És most, ahogy lefolyt
a keserû bánat elsõ néhány napja, barátom szellemi betegségének
arculatán észrevehetõ változás jelentkezett. Megszokott modora
eltûnt. Rendes foglalkozásait elhanyagolta vagy elfeledte. Szobáról
szobára bolyongott sietõs, egyenlõtlen, céltalan léptekkel.
Arcának halványsága, ha lehetséges, még kísértetibb
árnyalatot öltött -- de szemének fénye teljesen kialudt. Régi hangjának alkalmi
rekedtsége többé nem jött elõ; s kiejtését valami vibráló reszketegség
jellemezte, mint a legnagyobb rémület hangját. Sõt voltak pillanatok,
amikor arra gondoltam, hogy szüntelenül izgatott lelkét valami nyomasztó titok
gyötri, amelyet kimondani önmagával küzd a szükséges bátorságért. Máskor ismét
mindezt a
tiszta õrület megfejthetetlen szeszélyeivel kellett magyaráznom, mert
órák hosszat láttam õt bámulni a semmibe, a legmélyebb figyelem
kifejezésével, mintegy valamely képzelt hangra fülelve. Nem csoda, ha állapota
megijesztett -- s egyúttal meg is fertõzött. Éreztem már, mint lopózik
belém, lassú, de biztos fokokon keresztül, az õ fantasztikus, de
szuggesztív babonáinak befolyása.
S kivált akkor tapasztaltam ennek az érzésnek teljes erejét, mikor hét vagy
nyolc nappal azután, hogy Lady Madeline-t a pincefülkében elhelyeztük,
késõ éjjel nyughelyemre tértem. Álom nem jött ágyam közelébe -- s az
órák múltak, múltak. Erõlködtem, hogy kiokoskodjam magamból az
idegességet, mely hatalmába ejtett. Küszködtem elhitetni magammal, hogy
hangulatom oka nagy részben, ha nem is egészen, a szoba komor bútorzatának
lenyûgözõ hatása -- a sötét és tépett függönyök, amelyek valami
kezdõdõ vihar leheletétõl mozgásba zaklatva, szeszélyesen
lobogtak ide-oda a falakon, és kellemetlenül zizegtek az ágy díszítései körül.
De fáradozásom eredménytelen maradt. Lassanként visszafojthatatlan félelem
járta át egész valómat; s szívem közepére ült a teljesen oktalan rémület
lidérce. Zihálva s minden erõmet megfeszítve leráztam ezt, fölemelkedtem
vánkosaimon, és fürkészve a szoba tömött sötétjébe hallgatóztam -- ok nélkül,
csak valami ösztönös erõ késztetett fülelni -- bizonyos halk és
határozatlan hangokra, melyek hosszú idõközökben áttörtek a vihar
szünetein, nem tudtam rájönni, honnan? Érthetetlen s mégis tûrhetetlen
borzalom érzésétõl leigázva, sietõsen magamra hánytam ruháimat --
mert éreztem, hogy
az éjjel többet nem fogok aludni --, s azáltal iparkodtam kiragadni magamat a
szánalmas állapotból, amelybe estem, hogy sebesen föl és alá jártam a szobában.
Alig fordultam ily módon néhányat, mikor a szomszéd lépcsõházból könnyû
lépés zaja állította meg figyelmemet. Rögtön megismertem Usher lépéseit. Egy
pillanat múlva halk érintéssel kopogott ajtómon, és belépett, lámpást emelve
kezében. Arcszíne, mint rendesen, halotti sápadt volt -- de valami õrült
élénkség is jelentkezett a szemében -- szemmel láthatóan elnyomott hisztéria
egész magatartásában. Viselkedése megrémített, de akármit inkább el lehetett
bírni, mint a magányt, mely oly sokáig nehezedett rám, s még az õ
megjelenését is úgy fogadtam, mint valami fölszabadulást.
- És te nem láttad? -- kiáltott hirtelen, miután pár pillanatig némán bámult
maga köré. -- Te eszerint nem láttad? de megállj! látni fogod.
Így szólva és gondosan beárnyékolva lámpáját, az egyik ablakhoz sietett, s azt
szabadon kitárta a viharnak.
A berontó szélroham vad dühe majdnem levett lábunkról. Valóban zivataros, de
komorságában is gyönyörû éj volt, vadul különös rettenet és szépség
éjszakája. Szomszédunkban nyilván valami légörvény gyûjtötte erejét, mert
gyakori és erõs fordulatok voltak érezhetõk a szél irányában; s a
felhõk rendkívüli sûrûsége -- melyek oly alacsonyan
csüggtek, hogy szinte a ház tornyait nyomták -- nem gátolta, hogy észre ne
vegyük az elevenforma gyorsaságot, amellyel minden oldalról egymásnak rohantak,
és sohasem vesztek a távolba. Mondom, még rendkívüli sûrûségük sem
gátolta, hogy ezt észrevegyük -- pedig egy villanást se kaptunk holdból vagy
csillagból --, s egyetlen villámfény sem lobban föl. De a szélvert, nagy
páratömegek alsó felülete, valamint minden földi tárgy körülöttünk, egy halvány
fényû, de élesen látható gázexhaláció természetellenes fényében
villogott, mely a ház köré tapadt, s azt beborította.
- Neked nem kell -- nem szabad ezt nézned! -- szóltam borzadva Usherhez, amint,
gyöngéd erõszakkal, az ablakból egy székhez vezettem. - Ezek a
látványok, amik téged megzavarnak, mind egészen közönséges elektromos
tünemények -- vagy meglehet, hogy kísértetes eredetük a tó poshadt miazmáiban
fészkel. Csukjuk be az ablakot; a levegõ hideg és veszedelmes a te
egészségi állapotodban. Nézd, itt van egy kedves regényed. Én olvasok, te
hallgatsz; s így töltjük el együtt a rémeséjet.
A régi könyv, amelyet fölvettem, Sir Launcelot Canning írása volt: 'Az
õrült találka'; de inkább szomorú tréfából mondtam Usher kedves
regényének, mint komolyan; mert valójában ügyetlen és fantáziátlan
terjengõssége kevés érdeket nyújthatott barátom magas és szellemes
idealizmusa számára. De ez volt az egyetlen könyv éppen a kezem ügyében; és
volt valami határozatlan reményem, hogy az izgalom, mely ezen az éjszakán egész
testében rázta idegbeteg barátomat, enyhülést találhat -- hisz a lelki zavarok
története tele van hasonló különösségekkel -- éppen abban a végletes
csacsiságban, amit olvasni akartam. S csakugyan, ha a vadul megfeszült élénkség
kifejezésébõl ítélhettem, amellyel a mese szavaira figyelt vagy figyelni
látszott, gratulálhattam magamnak
szándékom sikeréhez.
A történetnek addig a jól ismert részéig értem el, ahol Ethelred, a találka
hõse, hiába keresve békés bebocsátást a remete lakásába, erõszakhoz
fordul, hogy beléphessen. Itt, sokan tán emlékezni fognak, az elbeszélés
szövege így hangzik:
"És Ethelred, 'ki természettõl bátor lelkû vala, 's
annakfelette
a' bûvös bort fölhajtván, hatalmat érze dagadni szívében, immár
nem potsékola több idõt és beszédet a' Remetére, 'ki is ugyantsak
makats és gonosz kedvében volt, hanem, érezvén vállain a' záport
's rettegvén a' Zivatar jövetelét, rögvest fölemelé buzogányát,
és sûrû dorongolásokkal rést tsinált az kapudeszkákon
vaskeztyûs
kezének; 's avval osztán konokul rángatva, összevissza tépte, hasíttá,
repeszté, olly alapossággal, hogy az kiszikkadt 's a kongó fának zaja
föllármázta az erdõség ekhóit..."
A mondat végére jutva
összerezzentem, s egy pillanatnyi szünetet tartottam; mert úgy tûnt föl
-- bár azonnal megállapítottam, hogy csak izgatott fantáziám játszik --, úgy
tûnt föl, mintha az épület valami nagyon távoli részébõl,
elmosódottan, oly hang érne fülemhez, mely tökéletesen hasonló jellegével, a
Sir Launcelot által oly részletesen leírt hasadozó és kopogó zajnak valóságos
visszhangja lehetne, noha mindenesetre csak fojtott és tompa. Nyilván csak a
különös összeesés volt az, ami megragadta figyelmemet; mert az ablakszárnyak
kereteinek zörgése s a folyton növekvõ zivatar különbözõ
természetes hangjai között magában a zaj karakterében bizonnyal semmi sem volt,
ami érdekelhetett vagy megzavarhatottvolna. Tovább folytattam a fölolvasást:
"Ám a' derék bajnok Ethelred, minekutána így az kapun béhatolt volna,
nyomát sem látá a' gonosz Remetének; mi fölött nagy Düh és Tsodálat
fogta el; mert az Remete helyén egy pikkelyes és rengeteg testû
Sárkány ült õrt tüzes nyelvvel egy ezüstpallós aranykastély
elõtt:
's annak a' faláról egy tsillogó rézpajzs lógott, ilyetén fölírással:
TE
KI BELÉPSZ ITTEN, MEGVÍVTAD AZ HARCOT;
ÖLJED
MEG A SÁRKÁNYT, MEGNYERED A PAJZSOT!...
és Ethelred ismét fölemelé buzogányát, 's a' Sárkány fejire üte,
'ki is rögvest elvágódott elõtte, 's kiadta dögvészes lehelletét,
olly rémes és harsány, és egyszersmind metszõ sikolytással, hogy
Ethelrednek muszáj vala fülét ujjával bédugaszolni a' vérfagylaló
hang elül, amihez hasonlót senki azelõtt nem hallott volt a'
földön..."
Itt megint hirtelen megálltam, s ezúttal vad döbbenet érzésével -- mert semmi
kétség sem lehetett, hogy most valósággal hallottam, bár képtelen lettem volna
megmondani, mely irányból, egy halk és nyilván távoli, de harsány, nyújtott és
teljesen szokatlan sikoltó vagy visító hangot --, tökéletes 'pendant'-ját
annak, amit képzeletem éppen fölidézett, hogy a regényíró által leírt sárkány
természetellenes visítását magam elé fesse.
De bár e második s oly rendkívül valószínûtlen összeesés ezer ellentétes
érzést keltett bennem, melyek közt a bámulat s a legmagasabb fokú rémület
voltak uralkodók, mégis eléggé megõriztem lélekjelenlétemet, hogy
egyetlen megjegyzéssel se izgassam barátomnak érzékeny idegességét. Egyáltalán
nem voltam biztos abban, hogy a szóban forgó hangokat õ is megfigyelte;
bár az utolsó pár percben tagadhatatlanul különös változás állt be
viselkedésében. Velem szemközt elfoglalt helyzetébõl fokozatosan úgy
húzta el a székét, hogy arcával a szoba ajtajának fordulva üljön; s így csak
részben láthattam vonásait; mégis észrevettem, hogy ajka remegett, mintha ki
nem vehetõ szavakat mormogna. Feje mellére csüggedt -- de amint egy
pillantással profilban elkaptam, szemének tág és merev nyíltságán láttam, hogy
nem aludt el. Ennek a feltevésnek ellentmondott testének mozgása is, mert
jobbra-balra hintázott, lassú, de állandó s egyenletes lengéssel. Hirteleniben
megfigyelve mindezt, újra kezdtem Sir Launcelot elbeszélését, amely így ment
tovább:
"És mostan a' Bajnok,
megmenekülvén a' Sárkány borzasztó dühétõl
és megemlékezvén a' rézpajzsról, hogy a' személyén nehézkedõ Varázst
megtörné, elvonszolta útjából a Dögöt, s' az ezüst pallón át nagy-bátran
az Kastély felé tartott, azholott a Pajzs lógott az falon; s bizony
mondom, az Pajzs meg sem várta jövetelét, hanem lehulla lábaihoz az
ezüst pallóra, hatalmas és rettenetes Tsöngésnek hangjával..."
Még el sem hagyták az utolsó szótagok ajkamat, mikor -- mintha csakugyan épp
ebben a pillanatban esett volna egy súlyos rézpajzs valami ezüstpadlóra --
éles, mély, érces és zengõ, de nyilván fátyolozott, visszhangos
csendülésre lettem figyelmes. Teljesenelvesztve önuralmamat, talpra ugrottam;
de Usher ütemesen hintázó mozgása zavartalan maradt. Odarohantam a székhez,
ahol ült. Szemeit egyenesen maga elé szögezte, s egész tartásán valami
megkövült merevség uralkodott. De amint kezem vállára helyeztem, erõs
borzongás futott át egész testén; ajkai körül bágyadt mosoly remegett; s
láttam, hogy beszél valamit halk, sebes, hadaró mormogással, s mintha nem is
tudna jelenlétemrõl. Szorosan föléje hajolva, végre sikerült fölszürcsölnöm
szavainak rémséges tartalmát:
- Nem hallom? -- de igen, hallom és hallottam. Régen -- régen, régen -- hány
perce, hány órája, hány napja, hallottam! -- de nem mertem -- ó, szánj meg
engem, oly nyomorult vagyok! -- nem mertem -- nem mertem beszélni! Elevenen tettük
õt a sírba! Nem mondtam, hogy az érzékeim nagyon élesek? Most bevallom
neked, hogy hallottam már az elsõ gyönge mozdulatait is a mély
koporsóban. Hallottam -- hány, hány napja hallottam --, de nem mertem -- nem
mertem beszélni! És most -- ma éjjel -- Ethelred -- ha! ha! ha! --, a remete
kapujának föltörése és a sárkány halálsikoltása és a pajzs csengése! -- mondd
inkább: az õ koporsójának fölszakítása és a vasajtó sarkainak
megcsikordulása, s amint a pince rézzel bevont falíveihez csapódott! Ó, jaj, hova
fussak? Nem lesz õ itt mingyárt? Nem siet-e, hogy szememre hányja
sietségemet? Nem hallottam-e lépteit a lépcsõn? Nem tudom-e tisztán
megkülönböztetni szívének nehéz, borzasztó ütését? ÕRÜLT! -- ekkor
tombolva fölugrott, s úgy sikoltotta ki szótagjait, mintha ebben az
erõfeszítésben lelkét is kiadná: -- ÕRÜLT! MONDOM NEKED, HOGY ITT
ÁLL MOST AZ AJTÓ ELÕTT!
Mintha kijelentésének emberfölötti energiájában valami varázserõ rejlett
volna -- a nagy, antik ajtószárnyak, melyekre szavai közben rámutatott, ebben a
pillanatban lassan megfordultak súlyos ébentábláikkal. Ez csak egy
betörõ szélroham mûve volt -- de az ajtó elõtt csakugyan
ott állott Lady Madeline of Usher magas és elfátyolozott alakja. Fehér ruháin
vér volt, s lesoványodott testének minden porcikáján a keserû küzdelem
nyilvánvaló nyoma. Egy pillanatig remegve és ide-oda szédülve a küszöbön
maradt, aztán, halk, nyögõ kiáltást hallatva, teljes súlyával beesett
bátyja karjaiba, s heves, s most végleges halálos agóniájában magával rántotta
õt, mint egy holttestet, mint az általa elõre látott borzalmak
áldozatát.
Én rémülten menekültem ebbõl a szobából és ebbõl a házból. Künn,
mikor ott voltam a régi kövezett út keresztezésénél, még a zivatar teljes dühe
tombolt. Hirtelen az út mentén vad fény lövellt föl, s én megfordultam, hogy
lássam, honnan jöhetett ez a szokatlan villanás; mert csupán a nagy ház és
árnyékai voltak mögöttem. A sugár a lenyugvó, vérvörös teleholdból jött, amely
élesen sütött keresztül azon a hajdan alig észrevehetõ hasadékon,
amirõl elõbb elmondtam, hogy az épület tetejérõl, zegzugos
irányban, az aljáig terjedt. Mialatt rábámultam, a hasadás rohamosan tágult --
s jött a forgószélnek egy dühös rohama -- egyszerre a földet kísérõ
égitest egész kövér kereksége meztelen tárult szemem elé -- agyam elszédült,
amint a hatalmas falakat szétesni láttam -- hosszú, viharos, robbanó hang
támadt, mintha ezer vízesés zuhanna -- s a mély és poshadt tó vize lábam alatt
komoran és némán zárult össze az Usher-ház romjai fölött.
___________________
* Függõ lant a szíve -- ha megérintik, megpendül
(Pierre Jean de Béranger, francia költõ, Le Refus címû
versébõl.)